Las Glosas Emilianenses: ¿Una Perdida Medida del Español?


El Códice 60

Hoy, damos el español por sentado como una lengua para administración, publicación y otras formas. Pero, entender la fundación del español, es necesario explorar la historia de la lengua. Entonces con información sobre las anotaciones del idioma materno, el latín, es más fácil apreciar el español que hablamos este día.

El latín era una lengua que los elites, personas educadas, y curas hablaron y escribieron. Específicamente, según a Ralph Penny en su articulo que se llama “A History of the Spanish Language,” en la escritura hay gran evidencia de “los rasgos de latín vulgar.” Lo había usado en las “escritas literarias”, cartas informales como cuando Claudius Terentianus “escribió a su padre en el siglo II en Egipto” (Penny 6). Más importante, estaba en los textos cristianos en las iglesias para las curas.

Desgraciadamente, una gran mayoría de personas en Espana en la edad del división de clases sociales-la lengua de los soldados romanos y personas educadas y ricas no era la misma del resto de la población. Como consecuencia de la influencia del latin, especialmente “en la sociedad cristiana, como lengua del culto religioso, la dificultad en comprender este idioma limitaba la comunicación entre el clero y el pueblo” (Azevedo 11). Cuando el ano 813 vino, “representantes de la Iglesia Católica Romana, reunido en un concilio en la ciudad de Tours (Francia), debatieron la necesidad de usar la predicación la llamada “lengua vulgar.” ”

Por eso, Las Glosas Emilianenses aparecieron al final del siglo X o el principio del siglo XI en San Millán de La Cogolla. Eran las anotaciones en el latín y otras lenguas que están “interlineadas o marginales” en Amelianenses 60 para ayudar la gente con la “comprensión sintáctica, morfológica y léxica de ese texto latino.” En esta parte, en el Códice Emilianenses, hay una oración que era escrita en el latín, pero tradujo en la glosa. La siguiente al principio en latín y el segundo la glosa:

1. Adjubante domino nostro Jehsu Christo cui est honor et jmperium cum patre et Spiritu Sancto jn secula seculorum.

2. Conajutorio de nuestro dueno dueno Christo, dueno Salbatore, qual dueno ge tena honore, equal duenno tiene tela mandatjone cono Patre, cono Spiritu Sancto, enos sieculos delosieculos. Facanos Deus omnipotes tal serbitijo fere ke denante ela sua face gaudioso seagamus. Amen.

La segunda y otras traducciones para el pueblo de los autores anónimos contribuyeron al desarrollo del español. Entonces, esta era la fundación del español en que las palabras hoy son derivadas de las anotaciones mas fácil entender. Según a Azevedo, la traducción de las glosas es el siguiente: “Con el ayudorio [= la ayuda] de nuestro señor señor Cristo, señor Salvador, el cual señor está en el honor y cual Senor tiene la mandación [=mandato] con el Padre con el Espiritu Santo en los siglos de los siglos. Haganos Dios omnipotente tal servicio hacer que delante de su faz gozosos seamos. Amén.”

Como puede ver, gracias a la traducción y anotaciones de los autores en las glosas emilanenses, hay palabras muy similares en el español contemporáneo como en la lengua de los siglos X y XI. Con las transiciones en las palabras como ‘mandatajone’ a ‘mandación’, ‘omnipotes’ a ‘omnipotente’ y ‘serbitjo’ a ‘servicio’ entre otras, presentan un gran avanza en el desarrollo de idioma como una lengua de comunicación.

Ahora, con los cambios en los verbos, sustantivos, y otras palabras es posible escribir y comprender los textos antiguos. Además, como parte de nuestra generación tecnológica, podemos explorar la frecuencia de las palabras traducidas por los autores a las palabras de hoy en el Internet. En todo, no olvida que la avanza en la lengua empezó con las glosas.

Por Eric y Kaitlyn

Referencias:

Azevedo, Milton M. Introduccion a la Linguistica Espanola. 3rd ed. Upper Saddle River: Pearson Education, 2009. 11-12. Print.
«Biblioteca Gonzalo de Berceo.» Power Point. N.p., n.d. Web. 12 Sep 2012. <www.bibliotecagonzalodeberceo.com/>.

Carmona, Manuel Balaguer. «Las Glosas Emilianenses.» . Ciudad PC, n.d. Web. 14 Sep 2012. <http://www.ciudadpc.com/2012/01/las-glosas-emilianenses.html&gt;.

“La Lengua: Lengua Castellana y Glosas Emilianenses.» . N.p., n.d. Web. 10 Sep 2012. <http://canales.larioja.com/cultura/lengua/1le.htm&gt;.

Penny, Ralph. A History of the Spanish Language. 2nd ed. New York: Cambridge University Press, 1991, 2002. Web.

ValleNajerilla.com.» N.p., n.d. Web. 11 Sep 2012. <http://www.vallenajerilla.com/&gt;.

Un comentario

  1. ¡Que interesante! Es como los monjes tenían su propio versión de «Cliff’s Notes.» Mencionáis que había una división entre las clases a causa del uso del latín vulgar y el latín clásico, ¿creéis que la misma cosa pasa hoy en día?

Replica a katieragon Cancelar la respuesta