El español bozal en Cuba: La lengua de los esclavos africanos

Hasta hoy, hemos examinado la importancia de las varias lenguas españolas diferentes que dependen de la región. En Guinea Ecuatorial, la lengua bubi, fang, y español guineano tienen varias componentes lingüísticos diferentes como la reducción, eliminación y las letras que cuando eran pronunciadas, tienen lo mismo sonido de otra letra. Pero, no hemos discutido sobre que pasó cuando el reino Español se movió los esclavos africanos a Cuba.

Según a J. Clancy Clements, parte de la emergencia de esa lengua era de  “las condiciones ecológicas externas.” Pero primero necesitamos examinar el principio de la historia de los esclavos africanos. Cuando Cristóbal Colón y los otros miembros de la Península Ibérica llegaron a Cuba en 1492,  los Ciboneys y Taínos ocuparon la tierra. Por eso, los españoles trataron “esclavizar los Ciboneys y Taínos”-muchos muertes de “enfermedades europeas, infanticidas, y abortos de los indígenas” (Clements 72) De hecho, en 1525, solamente había 5.000 nativos de 300.000 a 500.000 originalmente (Masó 1976:20). Tambien, había 50.000 habitantes de proporciones casi iguales  a negros y blancos. Entonces el nacimiento de los descendentes de los africanos en cuba y asientos (la importación de los esclavos a compañías contractas donde las personas quienes compraron los esclavos no pudieron porque los esclavos eran tan caros) contribuyeron a las estadísticas demográficas entre los africanos y los blancos.

Otro factor era la interacción “entre dos comunidades habladas o más.” Específicamente, Los esclavos africanos tenían que comunicar a los otros esclavos y los jefes “si querían sobrevivir” (Clements 69). Entonces, el español bozal estaba evidente durante el siglo XIX con el trabajo del azúcar.

En 1835, había una correspondencia entre Fancis Lieber y José de la Luz. Lieber describió los criollos caribeños en la Enciclopedia Americana de ‘dialectos criollos’ y de la Luz tenia conocimiento de la lengua en Cuba (los dos sabían sobre “los problemas lingüísticas de esa época”). Por eso, corrupciones de la gramática aparecían en la Enciclopedia Americana en el caso de los niños: me house = my house. Tambien, como parte de la correspondencia, Lieber tenia 18 preguntas para de la Luz. Las respuestas de José de la Luz indicaron que el criollo no existe en Cuba. Pero, estaba evidente en el catecismo. Según a McWhorter, Castellanos y Castellanos  (1992: 349) explican que los curas tenían que “hablar a los bozales en su lengua propia, sin casos, tiempos, conjunciones, concordancia, orden” (Clements 86). Aunque de la Luz no estaba de acuerdo que el español bozal era un criollo, reconoció la lengua en la manera siguiente (Clements 86-87):

  • Hay adjetivo en vez de sustantivo (Dios no habla mentiroso-debe ser ‘mentira’)
  • Usa mas la pluralidad-son verdad-debe ser ‘es’ verdad
  • No hay un articulo en el acusativo (Si ustedes miran huevo-debe ser ‘el’ huevo) y nominativo
  • No existe variación de adjetivos como ‘mismo muger’ en vez de ‘misma muger’
  • Verbo en la tercera persona, no en la primera- “yo tiene dinero”; debe ser “yo tengo dinero”
  • Verbo de la tercera persona y no hay infinitivo”: “yo quiere comprar”; debe ser ‘comprar’
  • No usa pronombres personales-‘yo’ en vez de ‘me’ o ‘mi’
  • Algunas veces no hay los preposiciones: “no está barriga de su madre’-‘en la barriga’ es más estandarizado
  • Repite el negativo: “no va á juntar no”/ “no va á salir no’
  • El adverbio en vez del adjetivo: “hizo malo”-debe ser ‘hizo mal’
  • Usa “adjetivo negativo ‘ninguno’” para sustituir a ‘no’, ‘nada’ y ‘nada absolutamente’: “Puede la yegua ir al cielo? Ninguno”, “El no entiende ninguno”-debe ser “el no entiende nada”
  • Es raro para los negros en los regiones rurales utilizar la expresión ‘si’: “hombre va á luchar, el no tiene fuerzas, el se cae”

Como consecuencia, de la Luz, McWhorter, y otras tienen razón cuando dijeron que el español bozal tenía mucha variedad. Pero, no la significa que es una lengua completamente diferente del español. El español bozal tiene restructurada: “las mismas características fonológicas, pero no hay el subjuntivo (¡bebé! Oté = singular formal) y forma contra la estandarización- “y durmí oté una semana.”

Muchos africanos crearon cambios a la lengua y la expandió a Cuba.   Según a Bachiller y Morales, muchas personas de las regiones rurales en cuba cambiaron la lengua-eran de Andalucía, Islas Canarias,  y otras lugares.  Tambien, Pichardo y Bachiller y Morales mencionan que los africanos compartieron las características con las personas blancas con educación limitada

En términos de estandarización, La normalización del español bozal “ocurrió en el siglo XIX y no había mas desarrollo.” Las características observaron por de la Luz indican “una adquisición de una segunda lengua” y “el desarrollo de los aprendientes son muy similares.” Finalmente, sin el contacto a los otros esclavos africanos y de los jefes de los esclavos africanos en Cuba la emergencia y expansión del español bozal no podía ser posible.

Las fuentes:

http://africanisimo.weebly.com/bozal.html

http://www.vitral.org/vitral/edvitral/masluz/motivos/10.htm

J. Lipski, ‘Las lenguas criollas (afro)ibéricas: estado de la cuestión.

J. Lipski, ‘El español en el mundo: frutos del último siglo de contactos lingüísticos’

The Linguistic Legacy of the Spanish and Portuguese por J. Clancy Clements

Entrada por Eric y Heather

 

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: