Préstamos en Español – Dakota Unger

Puesta que estamos hablando sobre los arabismos en clase, y ojalá yo tuviera un subespecialización en MEIS, creía que un tema que contenía árabe y español fue mejor.
De todos modos, las palabras de préstamo son muy interesante. La mayoría de esas palabras son prestadas porque son palabras muy útiles que se usan mucho en la lengua española, y por eso se convirtieron en palabras españolas. 

Arabismos:

Español – Árabe – Inglés
«Aceite» – «الزيت (az-zayt)» – «Oil»

«Aceituna» – «الزيتون (az-zeituun)» – «Olive»

«Alcohol» – «الكحول(al-kohhul)» – «Alcohol»

«Álgebra» – «الجبر (al-jebra)» – «Algebra»

«Algodón» – «القطن (al-qaTan)» – «Cotton»

«Alquimia» – «الخيمياء (al-khimya’)» – «Alchemy»

 

Galicismos:

Español – Francés – Inglés

«Baile» – «Balé» – «Dance»

«Champaña» – «Champagne» – «Champagne»

«Cabarét» – «Cabaret» – «Cabaret»

«Crepa» – «Crèpe» – «Crepe»

«Pupitre» – «Escritorio (pupitre)» – «Desk»

«Rol» – «Rôle» – «Role»

Anglicismos:

Español – Inglés

«Chequear» – «Check»

«DC (disco compacto)» – «CD (compact disc)»

«Chat» – «Chat»

«Friquear» – «Freak out»

«Móvil»- «Mobile (phone)»

«Copia» – «Copy»

«Enfatizar» – «Emphasise»

«Email» – «Email»

«Sitio de Web» – «Website»

Son interesantes esas palabras porque demuestran cuáles palabras se usan más en la lengua española. Por ejemplo, palabras de comida o de nombre (aceite, crepa, champaña, etcétera) son palabras las cuáles son prestadas más frecuentamente, porque es el nombre del objecto o de la comida, y por eso no cambiaremos la palabra, sino que en vez de hacer eso, español usa la misma palabra, pero lo cambia la ortografía para reflejar la del español.

Para árabe, es muy interesante que todas las palabras son derivadas de una palabra definitivo en árabe; por ejemplo, (az-zayt) es la palabra árabiga para «aceite», pero la primera parte de la palabra, «az-», refiere al articulo definitivo («el/la»). Entonces, «az-zayt» significa «el aceite» en la realidad.

También podemos ver que los galicismos han influído mucho la lengua española; por ejemplo, la palabra de la que viene «baile» es «balé», de origen galismo, en vez de la palabra «danzar», la menos usada, la cual es de origen germánico. 

Con los anglicismos podemos ver cuánto nos afecta el tecnología, y de donde viene. Muchas palabras prestadas de Inglés son palabras para algo nueva, como un móvil, un chat, o un sitio de web. Esas palabras son nuevas palabras las cuales no tienen otra palabra en Español, y por eso son prestadas.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: